Mai
Lauri emadepäevakingitus (kohandatud kujul) Kristiina Kass (lk 198 harj 6)
Подарок Лаури ко Дню матери Kristiina Kass
Lauril oli saladus.
У Лаури был секрет.
Saladus seisis Lauri toa aknalaua peal ja Lauri kastis seda iga päev natuke.
Секрет стоял на подоконнике в комнате Лаури, и Лаури поливал его немного каждый день.
Kas sa juba arvasid ära?
Ты уже догадался?
Jah, see oli lill, mida Lauri oma emale emadepäevakingiks kasvatas.
Да, это был цветок, который Лаури выращивал для своей мамы в подарок ко Дню матери.
Lillesibula oli Lauri ise ostnud oma taskurahaga.
Цветочную луковицу Лаури купил сам на свои карманные деньги.
See käis nii.
Это было так.
Lauri läks toidupoodi, taskuraha kaasas, ja ütles müüjale: „Palun üks lillesibul!“
Лаури пошёл в продуктовый магазин, взяв с собой карманные деньги, и сказал продавцу: «Пожалуйста, одну цветочную луковицу!»
Siis võttis ta taskust kõik kolm münti välja ja andis müüjale.
Потом он достал из кармана все три монеты и отдал продавцу.
„Oi, kullake, meil ei ole kahjuks lillesibulaid,“ ütles müüjatädi.
«Ой, золотце, у нас, к сожалению, нет цветочных луковиц», – сказала продавщица.
„Meil on lilli ja meil on ka sibulaid, aga lillesibulaid ei ole.“
«У нас есть цветы и у нас есть лук тоже, но цветочных луковиц нет».
„Ei olegi lillesibulaid?“ küsis Lauri.
«Что ли цветочных луковиц нет?» – спросил Лаури.
Müüjatädi vastas. „Ei ole jah, väga kahju.“
Продавщица ответила: «Да – нет, очень жаль».
„No siis ma ostan mõned lilled ja sibulad,“ otsustas Lauri.
«Тогда я куплю несколько цветов и лук», – решил Лаури.
Müüjatädi luges Lauri raha kokku.
Продавщица пересчитала деньги Лаури.
„Kuule, sinu rahast ei jätku lillede ja sibulate jaoks,“ ütles müüjatädi. „Selle eest saad ainult ühe sibula.“
«Слушай, твоих денег не хватает на цветы и лук, – сказала продавщица. – На это получишь только одну луковицу».
„No siis ma ostan selle ühe sibula,“ vastas Lauri. „See on kingitus.“
«Ну тогда я куплю эту одну луковицу, – ответил Лаури. – Это подарок».
„Või kingitus?“ naeris müüjatädi.
«Вот как, подарок?» – засмеялась продавщица.
Müüjatädi pakkis Lauri sibula ilusasse paberisse ja ütles siis Laurile nägemist ja tere tulemast uuesti.
Продавщица упаковала луковицу Лаури в красивую бумагу и затем сказала ему «до свидания» и «добро пожаловать снова».
Niimoodi siis ostis Lauri lillesibula.
Вот так Лаури и купил цветочную луковицу.
See ei olnud päris lillesibul, aga sibul oli see siiski.
Это была не настоящая цветочная луковица, но всё-таки это была луковица.
Lauri pani mulla lillepotti ja sibula sinna sisse kasvama.
Лаури положил землю в цветочный горшок и посадил туда луковицу.
Oma toas maalis ta potile vesivärvidega sinised täpid.
В своей комнате он нарисовал на горшке акварелью синие точки.
Sellest sai väga ilus lillepott.
Из него получился очень красивый цветочный горшок.
Lauri teadis, et ta peab oma lille eest hästi hoolitsema.
Лаури знал, что он должен за своим цветком хорошо ухаживать.
Lauri pani lillepoti oma toa aknalauale ja kastis sibula.
Лаури поставил горшок на подоконник в своей комнате и поливал луковицу.
Emadepäevani oli ainult paar nädalat.
До Дня матери было только две недели.
Ukse peale pani ta sellise sildi: SALATUS! SISE TULEMINE KEELADUT!
На дверь он повесил такую табличку: СИКРЕТ! ВХОТ ЗА ПРЕЩЁН!
Silt oli muidugi ema jaoks.
Табличка была, конечно, для мамы.
Lauri kastis oma sibulat iga päev.
Лаури поливал свою луковицу каждый день.
Varsti oli esimene roheline võrse väljas.
Скоро появился первый зелёный росток.
See oli Lauri meelest väga vahva!
Это было, по мнению Лаури, очень здорово!
Peaaegu kaks nädalat hiljem kasvas lillepotis juba kolm pikka vart.
Спустя почти две недели выросли в цветочном горшке уже три длинных стебля.
Ainult paljad varred!
Только голые стебли!
Lauri tahtis juba lillepoti prügikasti visata, aga siis tuli tal hea mõte pähe.
Лаури хотел уже выбросить цветочный горшок в мусорное ведро, но тут ему пришла в голову хорошая идея.
Lauri tegi punasest, sinisest ja kollasest paberist õied ja pani need hariliku pliiatsi otsa.
Лаури сделал цветы из красной, синей и жёлтой бумаги и прикрепил их на простой карандаш.
Ja peaaegu viimasel hetkel, sest emadepäev oli homme.
И почти в последний момент, потому что День матери был завтра.
Mis sa arvad, mis Lauri ema ütles, kui oma kingituse kätte sai?
Как ты думаешь, что сказала мама Лаури, когда получила свой подарок?
„Oi, kui vahva!“ hüüdis ema. „Rohelised sibulad! Mulle hirmsasti maitsevad rohelise sibulaga võileivad! Ja kui ilusad paberlilled!“
«Ой, как здорово! – воскликнула мама. – Зелёный лук! Мне ужасно нравятся бутерброды с зелёным луком! И какие красивые бумажные цветы!»
„Ah nii?“ ütles Lauri. „Kas sa tahad mu lilled ära süüa?“
«Вот как? – сказал Лаури. – Ты хочешь мои цветы съесть?»
Ema naeris ja kallistas Laurit.
Мама рассмеялась и обняла Лаури.
„Need varred kasvavad pikemaks ja neid tuleb kogu aeg juurde. Neid peab vahepeal lühendama!“
«Эти луковые стрелки / перья вырастут длиннее, и они всё время прибавляются. Их нужно время от времени укорачивать!»
Nüüd sai Lauri aru.
Теперь Лаури понял.
Ega ema siis lilli ära ei söö, vaid sööb ainult varsi.
Мама ведь не ест цветы, она ест только луковые стрелки / перья.
„No õnneks ma ei ostnud päris lillesibulat,“ ütles Lauri. „Seda ei võiks võileiva peale panna.“
«Ну, к счастью, я не купил настоящую цветочную луковицу, – сказал Лаури. – Её невозможно было бы положить на бутерброд».
„Õige küll,“ naeris ema. „See oleks päris paha maitsega võileib.“
«Верно, – засмеялась мама. – Это был бы бутерброд с довольно скверным вкусом».