17. Tingiv kõneviis

Kui ma mereröövel oleksin (kohandatud kujul) Henno Käo (lk 139 harj 20)
Если бы я был пиратом (в адаптированной форме) Henno Käo
Kui ma mereröövel oleksin, purjetaksin uhke laevaga Punasel merel ja Mustal merel ja Valgel merel.
Если бы я был пиратом, я бы ходил под парусами на шикарном корабле по Красному морю, и по Чёрному морю, и по Белому морю.
Kõikidel sinistel meredel ka.
И по всем синим морям тоже.
Minu laeval oleks must lipp.
На моём корабле был бы чёрный флаг.
Musta lipu peal oleks valge pealuu.
На чёрном флаге был бы белый череп.
Aga ma oleksin niisugune mereröövel, kes kunagi ei rööviks.
Но я был бы таким пиратом, который никогда не грабил бы.
Sest kuidas ma läheksin mõne laeva juurde ja ütleksin kaptenile, et tere, mina tahaksin teid paljaks röövida?
Потому что как бы я подошёл к какому-нибудь кораблю и сказал капитану: “Здравствуйте, я хотел бы обобрать вас до нитки”?
Kas te lubaksite?
Вы бы разрешили?
Ja kui ka lubaks, siis mida ma teeksin näiteks suure laeva arbuusidega?
И даже если бы и разрешили, то что бы я делал, например, с арбузами большого корабля?
Ma ei jõuaks neid kunagi ära süüa.
Я бы никогда не смог их съесть.
Oleks maasikad, siis teine asi!
Была бы это клубника – тогда другое дело!
Veel hullem, kui laevas, oleksid kõik kohad šokolaadi täis!
А ещё хуже, если бы на корабле все места были заполнены шоколадом!
Nii et parem ma ei röövikski, kui ma mereröövel oleksin.
Так что лучше бы я вообще не грабил, если бы был пиратом.
Räägitakse, et röövida pole ilus ka.
Говорят, что грабить – это и некрасиво тоже.
Purjetaksin siis niisama ringi.
Тогда я просто ходил бы под парусом по кругу.
Kõigil, kes minu laeva näeksid, oleks väga hea meel, sest siis nad saaksid pärast kodus rääkida, et nägid tõelist röövlilaeva.
Все, кто увидел бы мой корабль, были бы очень рады, потому что тогда они могли бы потом дома рассказать, что видели настоящий пиратский корабль.
Kui ma mereröövel oleksin, kirjutaksin vahel mõne kirja ja paneksin pudelisse.
Если бы я был пиратом, я бы иногда писал какие-нибудь письма и клал их в бутылку.
See on pudelpost.
Это бутылочная почта.
Emale-isale kirjutaksin.
Я писал бы маме и папе.
Andresele ka.
И Андресу тоже.
Ja vanaemale.
И бабушке.
Vanaema elab Saaremaal mere ääres.
Бабушка живёт на Сааремаа у моря.
Tema saaks kindlasti kirja kätte.
Она обязательно получила бы письмо.
Kiri oleks umbes niisugune: Tere, vanaema. Kuidas elad? Mina elan hästi ja röövimine läheb ka hästi.
Письмо было бы примерно таким: Здравствуй, бабушка. Как живёшь? Я живу хорошо, и разбой идёт тоже хорошо.
Ühel päeval Kollasel merel leiaksin pudeli.
Однажды в Жёлтом море я бы нашёл бутылку.
Ja pudelist vanaema kirja.
И в бутылке – письмо бабушки.
Vanaema kirjutaks niimoodi: Tere, Merede Hirm. Hea, et sul röövimine hästi läheb. Tule meile ka.
Бабушка написала бы так: Здравствуй, Ужас морей. Хорошо, что у тебя разбой идёт успешно. Приезжай и к нам тоже.
Purjetaksingi siis Saaremaale, kui ma mereröövel oleksin.
Тогда я отправился бы под парусами на Сааремаа, если бы был пиратом.
Seal kaevaksin ma kõigepealt ühe sügava augu.
Там я выкопал бы прежде всего одну глубокую яму.
Sinna peidaksin kirstu.
Туда я спрятал бы сундук.
Kirstus oleksid kõik minu röövitud varandused.
В сундуке были бы все мои награбленные сокровища.
Peidukoha jätaksin meelde.
Тайник я бы запомнил.
Kolm sammu suurest kastanipuust vasakule ja neli sammu otse edasi.
Три шага от большого каштанового дерева влево и четыре шага прямо вперёд.
Rohkem ei tohi ma teile mitte midagi öelda, sest siis te leiaksite kohe kirstu üles.
Больше я не могу вам ничего сказать, потому что тогда вы сразу нашли бы сундук.
Ja näeksite, et seal polegi kulda.
И увидели бы, что там вовсе нет золота.
Et kulla asemel on seal hoopis arbuusiseemned.
Что вместо золота там вообще арбузные семечки.
Ja te naeraksite ja ütleksite, et ma ei olegi mingi mereröövel, kui ma mereröövel oleksin.
И вы бы посмеялись и сказали бы, что никакой я не пират, если бы я был пиратом.