1. Suvi 6. õa

Suvi purgis (kohandatud kujul) Andrus Kivirähk (lk 13 harj 18)
Лето в банке (в адаптированной форме) Andrus Kivirähk
Betti läks mere äärde, pani käterätiku liivale ja hakkas päevitama.
Бетти пошла к морю, положила полотенце на песок и начала загорать.
Oli suvi, kajakad karjusid, putukad sumisesid ja laine loksus.
Было лето, чайки кричали, насекомые жужжали, и волна плескалась.
Siis saabus randa üks poiss.
Потом на пляж пришёл один мальчик.
Tal olid peenikesed jalad, suured kõrvad ja ta lükkas käe kõrval ratast.
У него были тонкие ноги, большие уши, и он катил рядом с собой велосипед.
Ratta pakiraamil oli korv ja korvi sees suur klaasist purk.
На багажнике велосипеда была корзина, и в корзине большая стеклянная банка.
Betti vaatas poissi läbi päikeseprillide.
Бетти посмотрела на мальчика сквозь солнечные очки.
„Kas sa hakkad kala püüdma?“ küsis ta.
«Ты собираешься ловить рыбу?» – спросила она.
„Ma hakkan suve püüdma!“ vastas poiss tähtsalt ja pani purgi liivale.
«Я собираюсь ловить лето!» – важно ответил мальчик и поставил банку на песок.
„Mis see tähendab – suve püüdma?“ imestas Betti. „Suve ei saa püüda, suvi on igal pool.“
«Что это значит – ловить лето? – удивилась Бетти. – Лето нельзя поймать, лето везде».
„Aga mina panen suve purki!“ teatas suurte kõrvadega poiss. „Ja purgi viin keldrisse, küll siis talvel on mõnus! Väljas on lumi ja külm, aga mina teen purgi lahti ja võtan sealt suve, nii palju kui vaja!“
«А я положу лето в банку! – заявил мальчик с большими ушами. – И отнесу банку в подвал, тогда зимой будет хорошо! На улице снег и холод, а я открою банку и достану оттуда лето – столько, сколько нужно!»
„Selline asi pole võimalik,“ teatas Betti.
«Такое невозможно», – заявила Бетти.
„On küll!“ ütles poiss. „Kohe näed!“
«Возможно! – сказал мальчик. – Сейчас увидишь!»
Ta läks jalgadega vette ja kuulutas: „Soe merevesi! Sellist juba talvel ei saa! Mis muud kui valame purki.“
Он зашёл ногами в воду и объявил: «Тёплая морская вода! Такой зимой не бывает! Что ж, нальём её в банку».
Ning seda ta tegigi.
Это он и сделал.
Siis tuli kaldale, liigutas varbaid liivas ning teatas: „Kuum liiv! Oi-oi kui vahva on selle sees talvel varbaid liigutada! Selle võtame kohe kindlasti.“
Потом вышел на берег, пошевелил пальцами ног в песке и сообщил: «Горячий песок! Ой-ой, как здорово будет зимой шевелить в нём пальцами ног! Это мы сейчас возьмём обязательно».
Poiss pani liiva samasse purki, kus vesi juba ees ootas.
Мальчик положил песок в ту же банку, где вода уже ждала.
Liiv ja vesi segunesid ning purki tekkis midagi porisarnast.
Песок и вода смешались, и в банке образовалось что-то похожее на грязь.
„Päris kole muda,“ ütles Betti.
«Довольно отвратительная грязь», – сказала Бетти.
„Ei ole see mingi muda, see on suvi!“ vastas poiss uhkelt. „Oota, oota, ega see pole veel kõik! Siia mahub veel! Tahad ma räägin sulle, mida ma siia veel panen?
«Никакая это не грязь, это лето! – гордо ответил мальчик. – Подожди, подожди, это ещё не всё! Сюда ещё поместится! Хочешь, я расскажу тебе, что я сюда ещё положу?»
„Ei taha,“ vastas Betti, pani endale klapid kõrva ja hakkas muusikat kuulama, poiss aga muudkui jooksis ringi ja toppis oma purki, mida ainult kätte sai: lilli, muru; puudelt lehti; sammalt; veest mererohtu ja tillukesi kive.
«Не хочу», – ответила Бетти, вставила себе наушники в уши и начала слушать музыку, а мальчик так и бегал вокруг и запихивал в свою банку всё, что попадалось под руку: цветы, траву, листья с деревьев, мох, морскую траву из воды и малюсенькие камешки.
Ta proovis kinni püüda liblikat, aga ei saanud sellega hakkama.
Он попробовал поймать бабочку, но не справился с этим.
Siis proovis ta sedasama herilasega, kuid herilane nõelas teda kohe.
Потом он попробовал то же самое с осой, но оса сразу ужалила его.
„Ai!“ ütles poiss pahaselt. „Karistuseks sa ei pääse nüüd minu purki! Minu suvi on ilma herilasteta! Paras sulle!“
«Ай! – сердито сказал мальчик. – В наказание ты не попадёшь теперь в мою банку! Моё лето будет без ос! Так тебе и надо!»
Herilane aga ei olnud kurb ja lendas ära.
А оса не расстроилась и улетела.
Lõpuks oli purk paksult asju täis.
Наконец банка была плотно набита вещами.
Poiss tuli Betti juurde ja näitas oma saaki.
Мальчик подошёл к Бетти и показал свою добычу.
„Kolm liitrit Eestimaa sooja suve!“ uhkustas ta.
«Три литра тёплого эстонского лета!» – похвастался он.
„Kolm liitrit solki,“ vastas Betti. „No sa vaata ise, see on ju mingi jube pruun pori. Ja pealegi see haiseb.“
«Три литра помоев, – ответила Бетти. – Ну ты посмотри сам, это же какая-то ужасная коричневая грязь. И к тому же она воняет».
„Mitte ei haise, vaid lõhnab suve järele,“ ütles poiss, aga tundus, et mingi kahtlus temas siiski tekkis.
«Не воняет, а пахнет летом», – сказал мальчик, но казалось, что какое-то сомнение у него всё-таки возникло.
Ta vaatas oma varandust.
Он посмотрел на своё сокровище.
„Päikesepaiste puudub,“ pomises ta. „Kui saaks veel natuke päikest ka siia toppida …“
«Отсутствует солнечный свет, – пробормотал он. – Если бы можно было ещё немного солнца сюда запихнуть…»
„Päikest ei saa kuhugi toppida,“ ütles Betti. „Päike tuleb ise. Näiteks minu naha sisse ongi ta juba tulnud ja ma olen nüüd ilusti pruun.“
«Солнце нельзя никуда запихнуть, – сказала Бетти. – Солнце приходит само. Например, в мою кожу оно уже пришло, и теперь я красиво загорела».
Ta tõusis, pani riidesse, võttis käterätiku ja läks jäätist ostma.
Она встала, оделась, взяла полотенце и пошла покупать мороженое.
Enne kui ta rannast ära läks, vaatas ta veel korraks tagasi.
Перед тем как уйти с пляжа, она ещё раз оглянулась.
Poiss seisis, purk pea kohal, ja päike paistis selle sisse.
Мальчик стоял, держа банку над головой, и солнце светило в неё.
Ju ta siis lootis niimoodi päikese kinni püüda.
Наверное, он надеялся таким образом поймать солнце.
Betti tegi poisist oma telefoniga pilti – talvel hea vaadata ja naerda! – ning kõndis jäätiseputka poole.
Бетти сфотографировала мальчика на свой телефон – зимой будет приятно посмотреть и посмеяться! – и пошла в сторону киоска с мороженым.